(04/07/2011)
El éxodo a Alemania genera una oleada de encargos a traductores
Un profesional de Lugo afirma que aumentaron las peticiones un 70%
Lugo no se queda al margen del éxodo a Alemania que se está registrando en todo el país, sobre todo de jóvenes en busca de un empleo. Una prueba de ello se refleja en la oleada de encargos que están recibiendo los traductores. En el caso de Lugo, el traductor jurado de alemán que ejerce en la capital, José Ángel Seco, con once años de experiencia en la profesión, afirma que, en menos de un año, el número de peticiones que recibe de gente que desea traducir documentos para buscar trabajo en Alemania ha aumentado sobre un 70%.
«Recibo ao mes máis de dez solicitudes. É xente que quere traducir o seu currículo, certificados de formación ou de experiencia laboral. Antes había moitas menos. Ademais, a práctica totalidade era de persoas que marchaban cunha bolsa, non a buscar emprego como agora», explica Seco. Otro aspecto en el que se nota este incremento es en el interés creciente por aprender alemán.
Esta situación está cargando de trabajo a los traductores, un sector, por otro lado, al que la crisis afecta también, aunque de modo diferente, dadas sus peculiaridades. En el caso de Seco, está especializado en traducción jurídica, económica y automoción, y trabaja tanto para particulares como para grandes y pequeñas empresas, directamente o a través de agencias de traducción.
Dado que la crisis caló de lleno en la construcción y la automoción, su trabajo también se resiente. Sin embargo, matiza que en Alemania nunca llegó a haber el mismo parón que en España, por lo que le afectó menos.
Automoción
Su trabajo es tan variado como extenso y trabaja con el alemán, inglés, gallego y portugués. Con respecto a la automoción, traduce manuales, contratos de colaboración entre empresas españolas y alemanas o incluso directrices que marcan desde las casas alemanas a las plantas que hay en España. Esto ocurre, por ejemplo, cuando sacan piezas o modelos nuevos para los coches, y para ello cuenta con glosarios específicos de miles de páginas. También le encargan traducir normativas para vehículos ferroviarios.
El colectivo de emigrantes retornados ocupa buena parte de la clientela que llega a los despachos de los traductores, bien de forma particular o a través de la Administración. Piden la traducción de sus diplomas de estudios, de certificados de experiencia laboral, pero también de informes sobre el cobro de pensiones. Esto lo piden, sobre todo, cuando cambian las condiciones -por ejemplo, si se quedan viudos- para tramitar el papeleo, según afirma el lucense José Ángel Seco.
También, cuando retornan, piden la traducción de informes médicos para poder seguir ciertos tratamientos aquí o tener el historial clínico en español. La traducción de justificantes de divorcio o certificados de soltería para poder contraer matrimonio aquí son también recurrentes.
No sabe si esta historia acabó en boda o no. La que sí culminó así fue otra historia de amor entre una lucense y un alemán. Seco tuvo que hacer de intérprete en la ceremonia civil para que los invitados del novio siguiesen lo que se estaba diciendo.
Pero ser traductor tiene también su lado comercial. Seco ha traducido anuncios de una marca muy conocida de bebida energética, que luego se han hecho muy famosos en la tele. Siguiendo con el tema hostelero, también recibió peticiones de restaurantes gallegos para traducir la carta de comidas a otros idiomas.
Comunidad de vecinos
Pero del mismo modo que los retornados reclaman sus servicios, también ocurre al contrario. De hecho, Seco recuerda que una vez tuvo que traducir al alemán las actas de una comunidad de vecinos de Santa Cruz de Tenerife, pues se trataba de alemanes que residían en la isla.
En relación con el turismo, también recibe encargos de la Administración. Hace un tiempo tradujo una guía, encargada por el Igape, para repartir en Alemania con el objetivo de animar a las empresas de aquel país a invertir en Galicia. La guía llevaba por título Galicien jetzt (Galicia ahora).
El alcance de esta profesión llega a tal punto que este intérprete ha tenido que traducir, también, instrucciones de camas de hospital, de planchas de cocina o facturas de vehículos comprados en el extranjero.
|
OBJETIVOS | INTEGRACIÓN | HERRAMIENTAS | LEGISLACIÓN | ORGANISMOS | NOTICIAS | CONTACTO
(c) 2009 FEGAMP, Federación Galega de Municipios e Provincias :: Texto legal
inmigracion@fegamp.es
Desarrolo: AVA Soluciones Tecnológicas