GALEGO | ESPAÑOL

PORTAL DE LA INMIGRACION EN LOS AYUNTAMIENTOS DE GALICIA
Herramientas
-LegislaciónOrganismos-

El éxodo a Alemania genera una oleada de encargos a traductores

(04/07/2011)

El éxodo a Alemania genera una oleada de encargos a traductores

Un profesional de Lugo afirma que aumentaron las peticiones un 70%

Autor:
laura lópez
Localidad:
lugo / la voz
Fecha de publicación:

Lugo no se queda al margen del éxodo a Alemania que se está registrando en todo el país, sobre todo de jóvenes en busca de un empleo. Una prueba de ello se refleja en la oleada de encargos que están recibiendo los traductores. En el caso de Lugo, el traductor jurado de alemán que ejerce en la capital, José Ángel Seco, con once años de experiencia en la profesión, afirma que, en menos de un año, el número de peticiones que recibe de gente que desea traducir documentos para buscar trabajo en Alemania ha aumentado sobre un 70%.

«Recibo ao mes máis de dez solicitudes. É xente que quere traducir o seu currículo, certificados de formación ou de experiencia laboral. Antes había moitas menos. Ademais, a práctica totalidade era de persoas que marchaban cunha bolsa, non a buscar emprego como agora», explica Seco. Otro aspecto en el que se nota este incremento es en el interés creciente por aprender alemán.

Esta situación está cargando de trabajo a los traductores, un sector, por otro lado, al que la crisis afecta también, aunque de modo diferente, dadas sus peculiaridades. En el caso de Seco, está especializado en traducción jurídica, económica y automoción, y trabaja tanto para particulares como para grandes y pequeñas empresas, directamente o a través de agencias de traducción.

Dado que la crisis caló de lleno en la construcción y la automoción, su trabajo también se resiente. Sin embargo, matiza que en Alemania nunca llegó a haber el mismo parón que en España, por lo que le afectó menos.

 

Automoción

Su trabajo es tan variado como extenso y trabaja con el alemán, inglés, gallego y portugués. Con respecto a la automoción, traduce manuales, contratos de colaboración entre empresas españolas y alemanas o incluso directrices que marcan desde las casas alemanas a las plantas que hay en España. Esto ocurre, por ejemplo, cuando sacan piezas o modelos nuevos para los coches, y para ello cuenta con glosarios específicos de miles de páginas. También le encargan traducir normativas para vehículos ferroviarios.

Los emigrantes retornados reclaman con frecuencia estos servicios

El colectivo de emigrantes retornados ocupa buena parte de la clientela que llega a los despachos de los traductores, bien de forma particular o a través de la Administración. Piden la traducción de sus diplomas de estudios, de certificados de experiencia laboral, pero también de informes sobre el cobro de pensiones. Esto lo piden, sobre todo, cuando cambian las condiciones -por ejemplo, si se quedan viudos- para tramitar el papeleo, según afirma el lucense José Ángel Seco.

También, cuando retornan, piden la traducción de informes médicos para poder seguir ciertos tratamientos aquí o tener el historial clínico en español. La traducción de justificantes de divorcio o certificados de soltería para poder contraer matrimonio aquí son también recurrentes.

«Unha vez traducín as mensaxes de amor que un alemán lle mandaba á súa moza galega»

El trabajo de traductor tiene también su lado celestino, y son varias las historias de amor en las que un intérprete hace de intermediario. José Ángel Seco recuerda uno, en concreto, que se le quedó grabado en la memoria: «Unha vez traducín as mensaxes de amor que un alemán lle mandaba á súa moza galega polo móbil», explica. La joven le reenviaba a él los mensajes y este se los devolvía traducidos.

No sabe si esta historia acabó en boda o no. La que sí culminó así fue otra historia de amor entre una lucense y un alemán. Seco tuvo que hacer de intérprete en la ceremonia civil para que los invitados del novio siguiesen lo que se estaba diciendo.

Pero ser traductor tiene también su lado comercial. Seco ha traducido anuncios de una marca muy conocida de bebida energética, que luego se han hecho muy famosos en la tele. Siguiendo con el tema hostelero, también recibió peticiones de restaurantes gallegos para traducir la carta de comidas a otros idiomas.

 

Comunidad de vecinos

Pero del mismo modo que los retornados reclaman sus servicios, también ocurre al contrario. De hecho, Seco recuerda que una vez tuvo que traducir al alemán las actas de una comunidad de vecinos de Santa Cruz de Tenerife, pues se trataba de alemanes que residían en la isla.

En relación con el turismo, también recibe encargos de la Administración. Hace un tiempo tradujo una guía, encargada por el Igape, para repartir en Alemania con el objetivo de animar a las empresas de aquel país a invertir en Galicia. La guía llevaba por título Galicien jetzt (Galicia ahora).

El alcance de esta profesión llega a tal punto que este intérprete ha tenido que traducir, también, instrucciones de camas de hospital, de planchas de cocina o facturas de vehículos comprados en el extranjero.

 

 

Noticias y Actualidad


Titulares
Histórico


 ACTIVIDADES

Marzo 2024
LMMeJVSD
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
       



 AREA DE TÉCNICOS

 Usuario:
 Contraseña:
 

 
¿Olvidó su contraseña? | Alta

OBJETIVOS | INTEGRACIÓN | HERRAMIENTAS | LEGISLACIÓN | ORGANISMOS | NOTICIAS | CONTACTO

(c) 2009 FEGAMP, Federación Galega de Municipios e Provincias :: Texto legal
FEGAMPinmigracion@fegamp.es
Xunta de Galicia

Desarrolo: AVA Soluciones Tecnológicas